Enquanto viveu em Portugal, o escritor Mário Prata reuniu centenas de vocábulos e expressões usados no português falado na Europa que são diferentes dos termos correspondentes usados no português do Brasil.
Reproduzimos a seguir um dos verbetes de seu dicionário.
Descapotável
É outra palavra que em português faz muito mais sentido do que em brasileiro. Não é mais claro dizer que um carro é descapotável, do que conversível?
a) Identifique os dois afixos que formam a palavra “descapotável” a partir do substantivo “capota” (cobertura de um automóvel) e explique a função de cada um.
b) Explique por que o autor considera, com certo humor, que a palavra “descapotável” do português europeu faz mais sentido de que o termo “conversível”, usado no português brasileiro
atividade do 3 ano
Soluções para a tarefa
Resposta:
Explicação:
a) Compõem a palavra o prefixo “des-”, cujo sentido se traduz por “sem” ou “desprovido de”, e o sufixo “-vel”, que significa “possibilidade de”. Assim, a utilização dos dois afixos em “descapotável” forma um termo que sinaliza a “possibilidade de remover a capota
b) Para o autor, a palavra “descapotável” acaba fazendo mais sentido que “conversível” porque o carro, na verdade, não se converte em outro automóvel, ele apenas pode ter sua capota removida
A) Sobre o adjetivo "descapotável", usado no português europeu, e os vocábulos reunidos pelo escritor Mário Prata, podemos afirmar que os afixos que compõem essa palavra são:
- O prefixo "des-": que significa "desprovido de", e expressa negação ou falta;
- O sufixo "-vel": que significa "passível de" ou "agente de" e exprime algo que é possível ou imaginável.
B) De forma divertida, podemos considerar que o verbete “descapotável” usado na Europa, é mais adequado do que a palavra “conversível” usada no Brasil. Tendo em vista que o veículo não pode ser convertido a outra coisa ou outro veículo, o termo realmente não parece o mais apropriado. Neste sentido "descapotável" é verdadeiramente ilustrativo, quando afirma a possibilidade da capota ser removida.
Diferenças entre o Português Europeu e o Brasileiro
No decorrer de sua história, o português do Brasil tem sido influenciado pela cultura indígena e suas línguas, e também por idiomas africanos, pelo francês, o castelhano, o italiano, e o árabe. Sendo assim, existem muitas diferenças entre o português europeu e o brasileiro, especialmente na escolha de palavras, na pronúncia e na sintaxe. Outro fato interessante é a diferença entre a linguagem escrita e a falada que bem maior do que podemos observar no português europeu.
Aprenda mais sobre língua portuguesa em
https://brainly.com.br/tarefa/4626432
#SPJ2