Em que casos o “that (que)” pode ser omitido numa frase em inglês?
Soluções para a tarefa
The woman (that) I saw yesterday was not my teacher.
*A mulher que eu vi ontem não era minha professora.*
Have you heard (that) Ana is pregnant?
*Você ouviu dizer que a Ana está grávida?*
é muito complicado viu.
o melhor conselho seria você seguir o seu "ouvido" para ver se a frase fica estranha ou não sem "that", mas isso requer, obviamente, um certo conhecimento/vivência/experiência com a língua pra notar.
outro conselho seria, mesmo nos casos que pode-se omitir "that", não seria de forma alguma errada colocar "That", então quando em dúvida, SEMPRE use "that" que nunca vai estar errado.
algumas regras que achei:
1 - você pode geralmente omitir "that" depois de bridge verbs como: "say," "think," "know," "claim," "hear," ou "believe."
2 - NÃO omita "that" se a oração seguinte começar com alguma conjunção como por exemplo "after", "although"...
3 - NÃO omita "that" depois dos verbos: advocate, assert, contend, declare, estimate, make clear, point out, propose, state, agree, assume, calculate, conceive, hold, learn, maintain, e suggest.
4 - dois exemplos de substantivos que toleram a omissão de "that": possibility e feeling.
5 - adjetivos que têm um sentido mais "amplo", genérico, podem omitir o "that", como por exemplo: "happy," "sad," "glad".
6 - adjetivos mais específicos como: "ecstatic," "incredulous," "furious" - ficam melhores com "that" na oração.
7 - se a sentença for meio longa, geralmente é melhor NÃO omitir "that", para facilitar a leitura e evitar do leitor ter que reler uma frase pra entender.
um exemplo de frase que fica confusa (e até mesmo nesse caso muda o sentido) sem o "that":
Son acknowledges (that) being a member of a minority may have helped him...
nessa frase acima, é importante colocar o "that", para o leitor ler a frase dessa forma:
filho reconhece QUE ser membro de uma minoria pode tê-lo ajudado...
se você omitir o "that" nessa frase, à primeira leitura, o leitor vai ler a frase da seguinte forma:
filho reconhece/admite SER um membro de uma minoria (aí quando chegar na outra parte dessa sentença o leitor vai notar que tem algo errado, e vai ter que reler a frase pra tentar localizar mentalmente o "that" que foi omitido e assim fazer a frase ter sentido)
como falei anteriormente, na dúvida sempre deixe "that", nunca está errado.
e sobre reported speech (indirect speech), creio que todos os verbos usados para reportar o discurso de alguém, tolerem omissão do "that".
she said (that) she would help us - pode ser omitido
she told us (that) she would try it - pode ser omitido