Em muitas nações do mundo, a língua inglesa foi imposta por meio de processos colonizadores. Em algumas dessas nações tem ocorrido fenômenos que expressam a resistência ao idioma do colonizador, por parte do povo colonizado. Uma das formas de expressão dessa resistência é transformar a língua inglesa, inserindo nela elementos das línguas previamente adotadas pelos povos antes dos processos de colonização. Dessas transformações, resultam diferentes línguas e/ou dialetos, como é o caso do Hinglish. O texto abaixo é parte da introdução de um artigo que explica termos em Hindi no mundo corporativo. (…) Back in the late 1960s, a new language emerged as a key factor in the success of marketing in India. Popularly called ‘Hinglish’ (Hindi + English), it is now a widely accepted vernacular of the masses. Hinglish can be described as predominantly English with a Hindi spin, but it also blends English words with Punjabi, Gujarati, Marathi. At the point of origin, it was jargon used more commonly by young people, as evidenced by advertisements targeting that generation – Pepsi’s ‘Yeh Hi Hai Right Choice, Baby!’ and Coca Cola’s ‘Life Ho TohAisi’, for example. Over the years, everyday office correspondence including e-mails have become liberally peppered with Hinglish words and phrases. (…) Disponível em: . Acesso em 12 jul. 2021. Adaptado. Considerando as informações contidas no texto, assinale a alternativa correta. Alternativas Alternativa 1: O uso do advérbio "widely" no trecho "it is now a widely accepted vernacular of the masses" indica que o Hinglish é pouco aceito pela população da Índia. Alternativa 2: De acordo com o trecho "At the point of origin, it was jargon used more commonly by young people", a utilização do Hindi, inicialmente, era associada a expressões do senso comum, mas não a contextos ligados à esfera científica. Alternativa 3: Apesar da ampla aceitação do Hinglish pela população indiana, (evidenciada pelo trecho "it is now a widely accepted vernacular of the masses"), o texto deixa claro que a língua inglesa, ao ser mesclada com outras línguas, deixa de ser compreendida pelos falantes indianos. Alternativa 4: No trecho "Over the years, everyday office correspondence including e-mails have become liberally peppered with Hinglish words and phrases", indica-se o fato de que as correspondências de escritório têm apresentado grandes quantidades de expressões em Hinglish Alternativa 5: No trecho "Hinglish can be described as predominantly English with a Hindi spin, but it also blends English words with Punjabi, Gujarati, Marathi" define-se o Hinglish como uma língua que apresenta, predominantemente, palavras oriundas das línguas Punjabi, Gujarati e Marathi.
Soluções para a tarefa
Resposta:
alternativa 4
Explicação:
Alternativa 1 :FALSA
O uso do advérbio "widely" no trecho "it is now a widely accepted vernacular of the masses" indica que o Hinglish é pouco aceito pela população da Índia.
TRADUZINDO ESSE TRECHO; é agora um vernáculo amplamente aceito pelas massas.
Alternativa 2: FALSA
De acordo com o trecho "At the point of origin, it was jargon used more commonly by young people", a utilização do Hindi, inicialmente, era associada a expressões do senso comum, mas não a contextos ligados à esfera científica.
No texto não diz nada sobre o uso na esfera cientifica
Alternativa 3:FALSA
Apesar da ampla aceitação do Hinglish pela população indiana, (evidenciada pelo trecho "it is now a widely accepted vernacular of the masses"), o texto deixa claro que a língua inglesa, ao ser mesclada com outras línguas, deixa de ser compreendida pelos falantes indianos.
Errado é amplamente compreendida pelo falantes indianos
Alternativa 4: CORRETA
No trecho "Over the years, everyday office correspondence including e-mails have become liberally peppered with Hinglish words and phrases", indica-se o fato de que as correspondências de escritório têm apresentado grandes quantidades de expressões em Hinglish.
traduzinfo o trecho: Com o passar dos anos, a correspondência diária do escritório, incluindo e-mails, tornou-se generosamente salpicada de palavras e frases em Hinglish.
Alternativa 5: FALSA
No trecho "Hinglish can be described as predominantly English with a Hindi spin, but it also blends English words with Punjabi, Gujarati, Marathi" define-se o Hinglish como uma língua que apresenta, predominantemente, palavras oriundas das línguas Punjabi, Gujarati e Marathi.
traduzindo o trecho: Hinglish pode ser descrito como predominantemente inglês com um toque de hindi, mas também combina palavras em inglês com punjabi, gujarati, marathi.