Dead men tell "no" tails. Pq no inglês acontece do no vir depois do verbo e não antes?
existe uma motivo pq isso acontece?
Soluções para a tarefa
é tipo assim
o exemplo que tu deu, é uma frase afirmativa, o "no" ta sendo usado classificando o objeto, é mais facil de entender traduzindo meio que ao pé da letra
dead men tell no tales - homens/pessoas mortas contam nenhuma história (da pra notar que o "no" estando nessa posição da essa conotação de "nenhuma" - convertendo/adaptando a frase pra br que a gente usa no dia-a-dia a frase ia se transformar em "mortos não contam história nenhuma", porque a gente ama dupla negativa, mas mesmo assim da pra notar ainda o "nenhuma" na frase)
já quando a frase em sí é negativa, você tem que usar o auxiliar + not, ai no caso da tua frase seria:
dead men don't tell tales (ou "dead men don't tell any tales")
don't sendo do + not
nesse caso a frase se traduziria como "homens mortos não contam histórias", mesmo ao pé da letra (e "dead men don't tell any tales" se traduziria como "homens mortos não contam história alguma" - o "any" se traduziria nesse caso como esse "alguma")
como deu pra ver, só essa frase que tu deu tem 3 formas de falar literalmente a mesma coisa (dizer que pessoas mortam não tem como contar história nenhuma), nenhuma das 3 tá mais certa ou errada que a outra, é mais questão de gosto/escolha, a que a pessoa acha que soe melhor, ou tenha mais simetria com o resto da frase.
só tenha em mente que "dead men tell no tales" é uma frase afirmativa (afirmando uma coisa que não acontece)
já "dead men don't tell tales" e "dead men don't tell any tales" são ambas frases negativas
isso só é importante saber pra questão de prova e tal, se pedirem uma frase negativa ou afirmativa