curiosides entre o britanico e americano
por favor agora
obs; que site
Soluções para a tarefa
Esta diferença pode ser imperceptível em uma conversa, mas estas mudanças sutis podem causar estranheza para quem está acostumado a ler em inglês. Por exemplo, certas palavras que terminam com –or no inglês americano, tendem a apresentar a terminação –our no britânico. Ou seja, color fica colour, humor vira humour e flavor é flavour.
Isto acontece também com algumas palavras que são terminadas em –nse, já que a escrita inglesa coloca –nce. Este é o caso de defense-defence ou license-licence. Também há aquelas palavras que terminam com –ize no inglês americano e são substituídas por –ise no britânico. Por exemplo, se você está acostumado com apologize, saiba que na Inglaterra você encontrará apologise. A mesma substituição também vale para realize-realise, recognize-recognise e outras palavras.
Apesar de no Reino Unido as terminações de –ter para –tre também acontecerem, como em center-centre, kilometer-kilometre e theater-theatre, não há diferença na pronúncia. O mesmo serve para aquelas que, nos Estados Unidos, terminam em –og, já que se acrescenta –ogue: catalog-catalogue, dialog-dialogue e monolog-monologue.
No vocabulárioPode ser que nesta parte, uma conversa entre um britânico e um americano cause um pouco de estranheza para ambos os lados. Para que você entenda, confira uma possível conversa informal entre dois amigos:
American- Dude, I went on vacation last Fall and felt so unlucky: I had to pack, so I went to my closet to get some pants but there weren’t any. It felt weird, then I saw my dog in the backyard with all my clothes and my sneakers were in its mouth! Later, when I was on my way to the airport, my car stopped because it ran out of gas. I left it at a parking lot and took the subway.
British- Mate, I went on holidays last Autumn and felt so unlucky: I had to pack, so I went to my wardrobe to get some trousers but there weren’t any. It felt weird then I saw my dog in the garden with all my clothes and my trainers were in its mouth! Later, when I was on my way to the airport, my car stopped because it ran out of petrol. I left it at a car park and took the underground.
Português- Cara, eu saí de férias no outono passado e me senti muito azarado: eu tinha que fazer as malas, então fui até meu guarda roupas para pegar um par de calças mas não havia nenhuma. Achei estranho, então eu eu vi meu cachorro no jardim com todas as minhas roupas e meu tênis na boca! Mais tarde, quando eu estava indo para o aeroporto, meu carro parou porque ficou sem gasolina. Eu o deixei em um estacionamento e peguei o metrô.
Na gramáticaAlgumas diferenças acontecem no uso do present perfect e no possessive. Usualmente, os britânicos utilizam o present perfect para expressar ações que aconteceram recentemente. Por exemplo, se um americano diz I ate too much, um britânico diria I’ve eaten too much.
Já no possessive, os britânicos normalmente utilizam have got, enquanto os americanos suprimem o got nas frases. Se você quer perguntar a um americano se ele tem um carro, pode dizer Do you have a car? Já para um britânico, poderia dizer Have you got a car?
A melhor coisa para melhorar seu domínio do inglês é aprender todas as possibilidades que o idioma tem para oferecer, buscando sempre adaptar as formas de linguagem para cada situação.
LINK DI SITE: http://www.wizard.com.br/blog/aprender-ingles/qual-a- diferenca-entre-o-ingles-britanico-e-o-american...