Cuando las personas viajan no pueden traducir literalmente todas las palabras, pues pueden cometer algunos equivocos. Cita 3 equívocos más comunes que ocurren.
Soluções para a tarefa
Resposta:
1. Não saber quando usar mucho e muy
Em espanhol, as duas palavras significam ‘muito’, mas têm regras diferentes em relação ao uso. Muy deve aparecer antes de adjetivos, advérbios e particípios, como nos exemplos: muy lindo, muy feo (muito feio), muy grande, muy bien. Nos demais casos, usa-se mucho, variando conforme gênero e número: "Tú tienes mucha prisa" (Você tem muita pressa) e "Él estudia mucho" (Ele estuda muito).
PUBLICIDADE
2. Usar artigo antes de um nome próprio
Na língua portuguesa, é normal referir-se a pessoas como "o Pedro" ou "a Renata", por exemplo. Porém, seguir esse raciocínio no espanhol é incorreto. Poucas exceções (cidades, países e continentes) aceitam o artigo antes do nome, como la Argentina, los Estados Unidos, el Japón, el Uruguay e el Brasil. Ainda assim, é preferível não utilizá-lo, a não ser nos casos de La Habana, El Salvador e Los Ángeles.
3. A pegadinha clássica dos falsos cognatos
Ortografia semelhante, significados distintos. Entre o português e o espanhol, muitas são as palavras que podem confundir. Aqui não tem segredo: quanto mais domínio do vocabulário do idioma, menores as chances de errar. Entre falsos cognatos corriqueiros, estão zurdo (canhoto) e sordo (surdo), propina (gorjeta), exquisito (requintado, delicioso), cachorro (filhote - para cão, usa-se perro), fecha (data), pelado (careca), embarazada (grávida), apellido (sobrenome), salsa (molho), ligar (paquerar, flertar) e outros tantos outros.