conto curto em inglês com a tradução tbm pfv
Soluções para a tarefa
The old woman missed when she is old ... now
She thought herself "very old." I spent my days there,
Sitting in the chair the window of his little
home. She was a silent observer of life that flowed, incessant and untamed, through the noisy laughter of children playing outside. She sat there, just peering out ... At her side was the imaginary chest in which she kept her childhood memories, and now jealously disturbing the sterile, colorless moments of her day.
Tradução:
A velha tinha saudade de quando éra velha... agora
Julgava-se "muito velha". Passava os dias ali,
Sentada na cadeira a janela de sua pequena
casa. Era uma observadora silenciosa da vida que brotava, incessante e indomavel, através dos ruídos risos das crianças que brincavam alheias pela rua. Ela ali, sentada, só olhada para fora... A seu lado o baú imaginário em que guardava suas infançias lembranças, e que agora incomodava, zelosa, os instantes estéreis e sem cor de seu dia.