Inglês, perguntado por kethlynsm967, 10 meses atrás

Complete the following sentences.
1. ……………….. I fired at the leopard, he shook my arm.
a) as
b) since
c) because
d) for
2. Arranged marriages are unusual in the West. In the Middle East, …………………., they are
common.
a) but
b) on the other hand
c) similarly
d) in spite of this
3. The job wasn’t very interesting. ………………, the money was OK.
a) While
b) Mind you
c) In addition
d) Due to this
4. The train was late. …………………. I managed to reach in time.
a) In spite of this
b) Additionally
c) Similarly
d) Due to this
5. The British may have done some good in India. ………………… colonialism is basically bad.
a) Even so
b) Even as
c) Similarly
d) In the same way

Soluções para a tarefa

Respondido por Mikasaih
165

Resposta:

1. As I fired at the tiger, he shook my arm.

2. Arranged marriages are unusual in the West. In the Middle East, on the other hand, they are very common.

3. The job wasn’t very interesting. Mind you, the money was OK.

4. The train was late. In spite of this I managed to reach on time.

5. The British may have done some good in India. Even so colonialism is basically bad.

Respondido por raffasiilveira
5

Pergunta 1:

A sentença é completada por "as", no sentido de como. As alternativas "since" (desde), "because" (porque) e "for" (para) só fariam sentido se o trecho "he shook my arm" não fizesse parte da sentença.

A tradução com a alternativa correta seria: Por ter atirado no leopardo, ele sacudiu meu braço.

Pergunta 2:

A sentença é completada por "on the other hand", no sentido de por outro lado. As alternativas "but" (mas), "similarly" (da mesma forma) e "in spite of this" (apesar disso) não fazem sentido por conta da ordenação da frase. Com exceção de "similary" que não se encaixa de nenhuma forma, as outras alternativas necessitam do trecho "in the Middle East" vindo após e não antes as expressões.

A tradução com a alternativa correta seria: Casamentos arranjados são incomuns no Ocidente. No Oriente Médio, por outro lado, são comuns.

Pergunta 3:

A sentença é completada por "mind you", que tem um significado próximo de entretanto, mas com uma ênfase de importância, de que aquilo precisa de atenção . As alternativas "while" (enquanto), "in addition" (além disso) e "due to this" (devido a isso) não se encaixam na oração.

A tradução com a alternativa correta seria: O trabalho não era muito interessante. Entretanto, o dinheiro era bom.

Pergunta 4:

A sentença é completada por "in spite of this", no sentido de apesar disso. As alternativas "additionally" (adicionalmente), "similarly" (da mesma forma) e "due to this" (devido a isso) não se encaixam na sentença.

A tradução com a alternativa correta seria: O trem estava atrasado. Apesar disso, consegui chegar a tempo.

Pergunta 5:

A sentença é completada por "even so", no sentido de mesmo assim. As alternativas "even as" (assim como), "similarly" (da mesma forma) e "in the same way" (da mesma forma) não se encaixam na sentença.

A tradução com a alternativa correta seria: Os britânicos podem ter feito algo de bom na Índia. Mesmo assim, o colonialismo é basicamente ruim.

Saiba mais em:

https://brainly.com.br/tarefa/25155433

Anexos:
Perguntas interessantes