História, perguntado por anaclara10321, 10 meses atrás

Camões com dende
IV.”
So as vozes dos quatro milhões de africanos trazidos para o Brasil ao longo
de mais de tres séculos não fossem abafadas na nossa História, hoje saberiamo
que eles, apesar de escravizados, não ficaram mudos. Participaram da configura
cao do português brasileiro e são responsáveis pelas diferenças que afastaram
português do Brasil do de Portugal.
Aquelas vozes são perceptíveis 1.Je se revelam L.) nas centenas de palavra
que enriquecem o patrimônio linguistico do portugués do Brasil.
Sao palavras portadoras de elementos culturais compartilhados por toda a
sociedade brasileira, no ámbito da recreação (samba, capoeira), dos instrumento
musicais (berimbau, cuica, agogo), da culinária (mocotó, moqueca), [...] das doen
cas (caxumba), da flora (dende, maxixe, jilo), da fauna (camundongo, minhoca)
dos ornamentos (miçanga, balanganda) [...) da família (caçula, baba) (...)das
relaçoes pessoais de carinho (xodó, dengo, cafuné) [...] do mando (bamba, capan
ga), do comércio (quitanda (...), maracutaia). [...]
O desempenho da mulher negra, ama de leite e criadeira, foi tão marcante
no seio da casa senhorial que até hoje chamamos o filho mais jovem pelo termo
angolano caçula em lugar de benjamim", como se diz em Portugal. Foi ainda
nesse momento que outros termos angolanos deixaram fora de uso no Brasil os
seus equivalentes em português (moringa em lugar de bilha, corcunda por giba,
capenga por coxo [...], cochilar por dormitar ...), xingar por insultar, ...), marim-
bondo por vespa, dengo por mimo [...]).

1. Localize. O artigo apresenta elementos das línguas africanas que passaram a integrar o
portugues brasileiro.
a) Retire do texto exemplos de palavras incorporadas ao vocabulário da variante bra.
sileira do português.
b) Copie em seu cademo a frase que exemplifica um dos papéis sociais da mulher
negra no período da escravidão.

Soluções para a tarefa

Respondido por wendelles1245
2

Resposta:

Para a pergunta 1, item a, de acordo com o texto, por conta da influência africana, várias palavras do português de Portugal não são usadas no português falado no Brasil, por exemplo. No Brasil se fala moringa em lugar de bilha, se fala corcunda e não giba, se fala capenga e não coxo, cochilar em lugar de dormitar, xingar em lugar de insultar, marimbondo e não vespa e dengo em lugar de mimo. Assim, para a resposta é possível mencionar as seguintes palavras:moringa, corcunda, capenga, cochilar, xingar, marimbondo e dengo.

Para a pergunta 1, item b, a frase que exemplifica um dos papéis sociais da mulher negra no período da escravidão pode ser: O desempenho da mulher negra,ama de leite e criadeira , foi tão mercante no seio da casa senhorial que até hoje chamamos o filho mais jovem pelo termo angolano caçula em lugar de "benjamim", como se diz um Portugal.

Para a pergunta 2, o significado de "não ficar mudo" na frase: "{...} eles {milhões de africanos}, apesar de escravizados,não ficaram mudos" tem relação com o fato de muitas palavras que hoje fazem parte da língua portuguesa falada no Brasil serem derivadas da influência dos africanos e das línguas africanas. 

Para a pergunta 3, a expressão Camões com Dendê faz referência ao principal poeta português Luiz de Camões e ao dendê que é uma palavra derivada da influência africana no Brasil. Assim, de forma criativa a expressão quer demonstrar que no Brasil o português de Portugal sofreu muitas influências africanas.

Para a questão 4, o objetivo deste texto é apontar diversas palavras que hoje participam do português falado no Brasil são consequência da influência africana na língua falada no Brasil


anaclara10321: eu so preciso do item numero 1 letras A e B .
Perguntas interessantes