b) Ao citar Goethe, Gonçalves Dias não reproduz o texto de forma fiel, mas adaptada.
Leia a tradução livre dos versos originais.
Você conhece a terra onde limões florescem,
laranjas-ouro ardem na folhagem,
um suave vento sopra vindo do céu,
murta: árvore pequena ou
a murta está serena e alta sobre os louros?
arbusto.
Conhece-a, porventura?
Para lá!
para
lá
que eu quero me mudar contigo, ó, meu amor.
Quais sentidos se alteram com a adaptação de Gonçalves Dias?
Soluções para a tarefa
2. Lendo o poema "Canção do Exílio", temos:
b) Os sentidos que se alteram na tradução de Gonçalves Dias são: a retirada dos elementos que suavizam a paisagem e o clima e da referência à vegetação típica da Europa; a ausência de romance.
Entendendo o poema
Nesse poema Gonçalves Dias fala sobre a saudade que sente do Brasil. Antes da primeira estrofe, ele cita outro poeta, o Goethe, porém retira do original em alemão algumas palavras que mudam o sentido do trecho. Ele fez isso para adaptar o texto à realidade da natureza brasileira.
Assim, para fazer o exercício, basta comparar o trecho traduzido por Gonçalves Dias (na letra A do exercício), com o trecho traduzido do original (na letra B). Veja que as seguintes palavras/frases foram retiradas:
- um suave vento sopra vindo do céu,
- a murta está serena e alta sobre os louros?
- que eu quero me mudar contigo, meu amor.
Para saber sobre romantismo brasileiro, acesse: https://brainly.com.br/tarefa/23121340
#SPJ1