Associe cada provérbio em português com a sua versão em inglês. Como não é possível traduzir literalmente (palavra por palavra) tente pensar no significado de cada frase. *
4 pontos
“Water dropping day by day wears the hardest rock away.”
“He who lives by the sword, dies by the sword.”
“Birds of a feather, flock together.”
“It’s just water under the bridge.”
a) “Diga-me com quem andas que te direi quem és.”
b) “Águas passadas não movem moinhos.”
c) “Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.”
d) “Quem com ferro fere, com ferro será ferido.”
a) “Diga-me com quem andas que te direi quem és.”
b) “Águas passadas não movem moinhos.”
c) “Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.”
d) “Quem com ferro fere, com ferro será ferido.”
Soluções para a tarefa
Respondido por
5
Resposta:
“Water dropping day by day wears the hardest rock away.” - c) “Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.”
“He who lives by the sword, dies by the sword.” - d) “Quem com ferro fere, com ferro será ferido.”
“Birds of a feather, flock together.” - a) “Diga-me com quem andas que te direi quem és.”
“It’s just water under the bridge.” - b) “Águas passadas não movem moinhos.”
CESPA:
valeu aMigo vc é um aMigo
Perguntas interessantes
Português,
6 meses atrás
História,
6 meses atrás
Matemática,
9 meses atrás
Português,
9 meses atrás
Matemática,
1 ano atrás
ENEM,
1 ano atrás