Pedagogia, perguntado por linnygomessilva, 1 ano atrás

As pessoas ouvintes que atuam profissionalmente como intérpretes, transpõem um discurso oral emitido em uma língua para outra língua, e funcionam como elo entre pessoas que se comunicam verbalmente em idiomas diferentes. Quando o intérprete está mediando uma relação entre surdos e ouvintes de ordem formal, ele pode optar por desempenhar seu trabalho de forma consecutiva ou simultânea. Ao mediador de relações entre surdos e ouvintes são outorgadas três grandes responsabilidades.
É correto o que se afirma em:

Soluções para a tarefa

Respondido por kacauchan
10

Segue o restante da questão:

a. Responsabilidades do mediador das relações entre surdos e ouvintes: conhecimento mediano sobre as línguas envolvidas (Libras e português); conhecimento sobre a cultura mundial; e conhecimento sobre atualidade política, econômica e social.

b. Responsabilidades do mediador das relações entre surdos e ouvintes: conhecimento profundo sobre as línguas envolvidas (Libras e português); conhecimento sobre as culturas envolvidas (de surdos e de ouvintes); e conhecimento sobre atualidade política, econômica e social.

c. Responsabilidades do mediador das relações entre surdos e ouvintes: conhecimento profundo sobre as línguas envolvidas (inglês e português); conhecimento sobre as culturas envolvidas (de surdos e de índios); e conhecimento sobre atualidade política, econômica e social.

d. Responsabilidades do mediador das relações entre surdos e ouvintes: conhecimento superficial sobre as línguas envolvidas (Libras e português); conhecimento sobre as culturas envolvidas (de surdos e índios).

e. Responsabilidades do mediador das relações entre surdos e ouvintes: não é necessário ser um profissional habilitado, bastando boa vontade para poder estabelecer uma boa relação.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

A resposta correta é a de letra B) Responsabilidades do mediador das relações entre surdos e ouvintes: conhecimento profundo sobre as línguas envolvidas (Libras e português); conhecimento sobre as culturas envolvidas (de surdos e de ouvintes); e conhecimento sobre atualidade política, econômica e social.

É importante que o intérprete que esteja mediando saiba tenha um conhecimento entre as duas línguas porque ele que irá fazer a ponte de uma coisa que significa em uma, para o é compreendido na outra.

No caso da responsabilidade ela surge porque o interprete pode traduzir algo errado pode acabar criando uma situação de constrangimento e até mesmo uma pior que leve  as partes a discutirem.

Por fim no caso do conhecimento sobre diversas áreas é que ele precisa ter uma noção do que o ouvinte e o surdo estão conversando para conseguir traduzir/adaptar da melhor forma possível.

Espero ter ajudado! Bons Estudos!

Perguntas interessantes