Direito, perguntado por karolinaits01, 6 meses atrás

Ao tratar da tradução como caso de interpretação, Gadamer (2008, p. 499-500) afirma o seguinte: ¿[...] por mais que o tradutor tenha entrado na vida e nos sentimentos do autor, a tradução de um texto não é um mero redespertar do processo anímico original de sua redação, mas uma reconstituição do texto guiada pela compreensão do que se diz nele.¿ O que o estudioso quer expressar ao afirmar isso?

O tradutor não tem como expressar o que o autor pretender afirmar, de forma que a tradução não tem relação com o texto original.

A tradução é buscar entrar na vida do autor para reproduzir exatamente o que ele estava pensando quando escreveu o texto.

O tradutor realiza o exato oposto de um intérprete, pois sua preocupação é com a equivalência de palavras entre os idiomas.

A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original.

A diferença de línguas não é um problema para a hermenêutica, pois a língua não interfere na compreensão

Soluções para a tarefa

Respondido por pedrosothaina
5

Resposta:

A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original.

Explicação:

A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original.

Respondido por BrenoSousaOliveira
3

Cada língua é única e possui sua própria linguagem, por isso que o tradutor não precisa representar a tradução exatamente com a original. Sendo assim, a opção correta é a penúltima.

Tradução

Diferentemente do que as pessoas pensam, a tradução de uma língua para a outra não é um processo fácil. Ela não é algo que fazemos por traduzir palavra por palavra, mas sim traduzir o contéudo que existe naquela mensagem.

Em uma língua existem palavras que são pertencentes apenas aquela língua, assim como expressões idiomáticas, como por exemplo ''Go out or go home'', que se for traduzido literalmente significa ''Vá pra fora ou vá pra casa'', mas o real significado é ''Dê o seu melhor''. Por isso a tradução deve levar em consideração o contéudo em si, não as palavras.

Para saber mais sobre tradução, acesse o link: https://brainly.com.br/tarefa/25627251

#SPJ2

Anexos:
Perguntas interessantes