aguem poderia me explicar melhor oque são heterosemántico, heterogenérico e heterotónico?
juandener23:
com as próprias palavras!, pfrv.
Soluções para a tarefa
Respondido por
74
Heterosemánticos e heterogenéricos e heterotónicos
HETEROSEMÁNTICOS : Em espanhol, existem palavras semelhantes às do português, mas com significados diferentes.
Exemplos:
Espanhol........Português
Taller..........Oficina
Oficina.........Escritório
Largo...........Comprido
Rubio...........Louro
Pelirrojo.......Ruivo
Cepillo.........Escova
ancho...........Largo
Escoba..........Vassoura
Largo...........Comprido
Ancho...........Largo
Cena............Jantar
Escoba..........Vassoura
Sitio...........Lugar
Cuello..........Pescoço
Flaco...........Magro
Débil...........Fraco
Tirar...........Atirar ou Puxar
Rato............Momento
Salsa...........Molho
Oficina.........Escritório
Taller..........Oficina
Cubiertos.......Talheres
Polvo...........Pó
Exquisito.......Delicioso
Brincar.........Pular
Lograr..........Conseguir
HETEROGENÉRICOS - são substantivos que mudam de gênero de um idioma a outro, ou seja, têm gêneros diferentes em português e espanhol.
Os substantivos em espanhol e em português, por serem línguas muito próximas, costumam ter o mesmo gênero, porém nem sempre é assim.
Extremo cuidado com o significado das palavras abaixo, uma vez que em espanhol pertencem a gêneros diferentes.
Atenção:
Em espanhol existem algumas dicas que podem ajudar na determinação do gênero do substantivo, porém isso não indica que a palavra seja, necessariamente, um heterogenérico. Observe.
As letras são femininas (la a, la be, la ce, etc...).
A terminação "-aje" é masculina (el equipaje, el viaje, el paisaje, etc...).
A terminação "-umbre" é feminina ( la costumbre, la cumbre, etc...).
Nota:
Lembre que em espanhol quando a palavra começa em "a" ou "ha" tônicos, usa-se o artigo "el" para manter a eufonia (el agua, el hacha).
EL ANÁLISIS - Exemplo:
El análisis de sangre confirmó que Marcia estaba embarazada.
(A análise de sangue confirmou que Márcia estava grávida.)
EL ÁRBOL - Exemplo:
Los chicos montaron el árbol de Navidad esta tarde.
(Os meninos montaram a árvore de Natal esta tarde.)
EL COLOR - Exemplo:
Nunca supo escoger el color de sombra adecuado para su tono de piel.
(Nunca soube como escolher a cor de sombra certa para seu tom de pele.)
EL CORAJE - Exemplo:
Debemos reunir el coraje suficiente para enfrentar esta situación.
(Devemos juntar a coragem suficiente para enfrentar esta situação.)
EL DESORDEN - Exemplo:
A mi madre no le gusta para nada el desorden.
(Minha mãe não gosta nem um poucoda desordem.)
EL DOLOR - Exemplo:
El dolor de perder a un ser querido es indescriptible.
(A dor de perder um ente querido é indescritível.)
EL EQUIPAJE - Exemplo:
El equipaje que trae Carmen está muy pesado.
(A bagagem que traz Carmen está muito pessada.)
EL EQUIPO - Exemplo:
El equipo de fútbol está incompleto, falta un jugador.
(A equipe de futebol está incompleta, falta um jogador.)
EL ESTANTE - Exemplo:
El estante de la cocina debe llegar mañana.
(A estante da cozinha deve chegar amanhã.)
EL GARAJE - Exemplo:
En el garaje solamente cabe un coche.
(Na garagem só cabe um carro.)
LA ALARMA - Exemplo:
Nunca escucha la alarma del reloj, duerme como una piedra.
(Nunca ouve o alarme do relógio, dorme como uma pedra.)
LA COSTUMBRE - Exemplo:
La profesora tiene la costumbre de hacer pruebas sin avisar.
(A professora tem o costume de fazer prova sem avisar antes.)
LA CREMA - Exemplo:
La crema de avena deja la piel bien suave.
(O creme de aveia deixa a pele macia.)
LA LECHE - Exemplo:
La leche es muy importante para el desarrollo de los niños.
(O leite é muito importante para o desenvolvimento das crianças.)
LA LICUADORA - Exemplo:
La licuadora se ha roto, hay que comprar otra.
(O liquidificador quebrou, há que comprar outro.)
LA MIEL - Exemplo:
La miel tiene muchas propiedades curativas.
(O mel tem muitas propriedades curativas.)
LA NARIZ - Exemplo:
El niño se ha roto la nariz al tropezar con el juguete.
(A criança quebrou o nariz ao tropeçar com o brinquedo.)
LA PESADILLA - Exemplo:
La pesadilla que tuvo ayer parecía real.
(O pesadelo que teve ontem parecia real.)
LA SAL - Exemplo:
La sal es el ingrediente más importante de cualquier comida.
(O sal é o ingrediente mais importante de qualquer refeição.)
Palavras heterotônicas são palavras semelhantes na língua portuguesa e na língua espanhola, mas que tem pronuncia diferente. Dá-se a diferença de pronuncia p
Heterosemánticos son palabras o expresiones de otro idioma que pueden ser entendidas incorrectamente por ser muy similares a otras de la propia lengua: Qui n'est pas ce qu'il veut paraitre (No es lo que parece ser). También son conocidos por falsos amigos (un faux ami, un faux frère) en el sentido de "el que engaña, que disimula" (qui trompe, qui dissimule)
En la lengua portuguesa, los términos equivalentes son falsos amigos o falsos cognatos.
De esta manera, heterosemánticos, para nosotros estudiantes de la lengua española, son palabras muy semejantes en la grafía y en la pronunciación del portugués y del español, pero poseen significados diferentes en cada lengua
HETEROSEMÁNTICOS : Em espanhol, existem palavras semelhantes às do português, mas com significados diferentes.
Exemplos:
Espanhol........Português
Taller..........Oficina
Oficina.........Escritório
Largo...........Comprido
Rubio...........Louro
Pelirrojo.......Ruivo
Cepillo.........Escova
ancho...........Largo
Escoba..........Vassoura
Largo...........Comprido
Ancho...........Largo
Cena............Jantar
Escoba..........Vassoura
Sitio...........Lugar
Cuello..........Pescoço
Flaco...........Magro
Débil...........Fraco
Tirar...........Atirar ou Puxar
Rato............Momento
Salsa...........Molho
Oficina.........Escritório
Taller..........Oficina
Cubiertos.......Talheres
Polvo...........Pó
Exquisito.......Delicioso
Brincar.........Pular
Lograr..........Conseguir
HETEROGENÉRICOS - são substantivos que mudam de gênero de um idioma a outro, ou seja, têm gêneros diferentes em português e espanhol.
Os substantivos em espanhol e em português, por serem línguas muito próximas, costumam ter o mesmo gênero, porém nem sempre é assim.
Extremo cuidado com o significado das palavras abaixo, uma vez que em espanhol pertencem a gêneros diferentes.
Atenção:
Em espanhol existem algumas dicas que podem ajudar na determinação do gênero do substantivo, porém isso não indica que a palavra seja, necessariamente, um heterogenérico. Observe.
As letras são femininas (la a, la be, la ce, etc...).
A terminação "-aje" é masculina (el equipaje, el viaje, el paisaje, etc...).
A terminação "-umbre" é feminina ( la costumbre, la cumbre, etc...).
Nota:
Lembre que em espanhol quando a palavra começa em "a" ou "ha" tônicos, usa-se o artigo "el" para manter a eufonia (el agua, el hacha).
EL ANÁLISIS - Exemplo:
El análisis de sangre confirmó que Marcia estaba embarazada.
(A análise de sangue confirmou que Márcia estava grávida.)
EL ÁRBOL - Exemplo:
Los chicos montaron el árbol de Navidad esta tarde.
(Os meninos montaram a árvore de Natal esta tarde.)
EL COLOR - Exemplo:
Nunca supo escoger el color de sombra adecuado para su tono de piel.
(Nunca soube como escolher a cor de sombra certa para seu tom de pele.)
EL CORAJE - Exemplo:
Debemos reunir el coraje suficiente para enfrentar esta situación.
(Devemos juntar a coragem suficiente para enfrentar esta situação.)
EL DESORDEN - Exemplo:
A mi madre no le gusta para nada el desorden.
(Minha mãe não gosta nem um poucoda desordem.)
EL DOLOR - Exemplo:
El dolor de perder a un ser querido es indescriptible.
(A dor de perder um ente querido é indescritível.)
EL EQUIPAJE - Exemplo:
El equipaje que trae Carmen está muy pesado.
(A bagagem que traz Carmen está muito pessada.)
EL EQUIPO - Exemplo:
El equipo de fútbol está incompleto, falta un jugador.
(A equipe de futebol está incompleta, falta um jogador.)
EL ESTANTE - Exemplo:
El estante de la cocina debe llegar mañana.
(A estante da cozinha deve chegar amanhã.)
EL GARAJE - Exemplo:
En el garaje solamente cabe un coche.
(Na garagem só cabe um carro.)
LA ALARMA - Exemplo:
Nunca escucha la alarma del reloj, duerme como una piedra.
(Nunca ouve o alarme do relógio, dorme como uma pedra.)
LA COSTUMBRE - Exemplo:
La profesora tiene la costumbre de hacer pruebas sin avisar.
(A professora tem o costume de fazer prova sem avisar antes.)
LA CREMA - Exemplo:
La crema de avena deja la piel bien suave.
(O creme de aveia deixa a pele macia.)
LA LECHE - Exemplo:
La leche es muy importante para el desarrollo de los niños.
(O leite é muito importante para o desenvolvimento das crianças.)
LA LICUADORA - Exemplo:
La licuadora se ha roto, hay que comprar otra.
(O liquidificador quebrou, há que comprar outro.)
LA MIEL - Exemplo:
La miel tiene muchas propiedades curativas.
(O mel tem muitas propriedades curativas.)
LA NARIZ - Exemplo:
El niño se ha roto la nariz al tropezar con el juguete.
(A criança quebrou o nariz ao tropeçar com o brinquedo.)
LA PESADILLA - Exemplo:
La pesadilla que tuvo ayer parecía real.
(O pesadelo que teve ontem parecia real.)
LA SAL - Exemplo:
La sal es el ingrediente más importante de cualquier comida.
(O sal é o ingrediente mais importante de qualquer refeição.)
Palavras heterotônicas são palavras semelhantes na língua portuguesa e na língua espanhola, mas que tem pronuncia diferente. Dá-se a diferença de pronuncia p
Heterosemánticos son palabras o expresiones de otro idioma que pueden ser entendidas incorrectamente por ser muy similares a otras de la propia lengua: Qui n'est pas ce qu'il veut paraitre (No es lo que parece ser). También son conocidos por falsos amigos (un faux ami, un faux frère) en el sentido de "el que engaña, que disimula" (qui trompe, qui dissimule)
En la lengua portuguesa, los términos equivalentes son falsos amigos o falsos cognatos.
De esta manera, heterosemánticos, para nosotros estudiantes de la lengua española, son palabras muy semejantes en la grafía y en la pronunciación del portugués y del español, pero poseen significados diferentes en cada lengua
Respondido por
14
Heterossemântico são palavras semelhantes na grafia e na pronúncia do português e do espanhol, mas possuem significados diferentes em cada idioma. Eles também são conhecidos como "falsos amigos" ou "falsos cognatos".
- Apellido no espanhol se refere ao nome de família.
- Apelido em português é um nome dado baseado em uma qualidade, geralmente depreciativa.
Heterogênicos são substantivos que mudam de gênero de uma língua para outra, ou seja, têm gêneros diferentes em português e espanhol.
- A árvore ⇒ el árbol
- O leite ⇒ la leche
As palavras heterotônicas são aquelas com grafia semelhante em português e espanhol, porém elas apresentam pronúncias diferentes da sílaba tônica.
- Democracia, no espanhol sua sílaba recai em "cra" e no português em "ci".
Saiba mais em: https://brainly.com.br/tarefa/42549406
Anexos:
Perguntas interessantes
Matemática,
7 meses atrás
Matemática,
7 meses atrás
Português,
7 meses atrás
História,
11 meses atrás
Biologia,
11 meses atrás
Saúde,
1 ano atrás