A interpretação de língua de sinais é um tipo de interpretação em que o profissional tradutor intérprete trabalha entre uma língua oral e uma língua visual-gestual utilizada por uma pessoa Surda.
Uma vez que a interpretação de línguas sinalizadas envolve o receber e o transmitir informações em diferentes modalidades (como por exemplo, falada ou sinalizada), o uso do termo simultâneo ao invés de consecutivo, é a norma que mais se encaixa nesse tipo de interpretação.
Na sequência dessa reflexão conceitual acerca da interpretação de língua de sinais, trazemos Cokely (1992), um autor da área de interpretação, pioneiro no contexto norte-americano, o qual, segundo comentado e traduzido por Quadros e Souza (2008), entende que a interpretação consiste em uma “mediação de vários elementos internos e externos à mensagem que está sendo apresentada.” (COKELY, 1992, apud QUADROS; SOUZA, 2008).
Assim, além de sabermos que a interpretação envolve um limite de tempo, compreendemos que essa concepção de Cokely de interpretação como mediação é algo que pode fazer parte do que Quadros e Souza (2008) traduziram como “monólogos expositivos não-recíprocos”, ou seja, interpretar para língua de sinais, segundo Cokely (1992), não é uma atividade que permite reciprocidade de interação durante a enunciação da mensagem. Neste sentindo, interpretação de língua de sinais trata-se de um procedimento discursivo que transcorre “aqui e agora” sem a oportunidade de nenhuma edição ou revisão”.
QUADROS, R. M; SOUZA, S. X. Aspectos da tradução/ encenação na Língua de Si¬nais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras. In: QUADROS, R. M. de. (Org). Estudos Surdos III. Petrópolis, RJ: Arara-Azul, 2008, p. 168–207. (Série pesquisas).
- Descreva qual a compreensão sobre a tradução e interpretação na língua de sinais que você tinha e o que mudou quanto à sua percepção do tema.
- Com base no material didático e tele aula, esclareça o que é tradução/interpretação simultânea e consecutiva, citando um exemplo de cada
Soluções para a tarefa
Tradução/Interpretação simultânea- nela o intérprete geralmente fica isolado dos receptores e transmite as mensagens aos ouvintes de forma instantânea por meio de aparelhos sonoros. O emissor oraliza ou sinaliza,e a tradução /interpretação ocorre simultaneamente.Exemplo:É usada em grandes congressos pois não interferir na duração,por não haver pausa.
Tradução/Interpretação consecutiva-o intérprete apenas traduz o conteúdo ao público após o término de alguns períodos, frases ou pausas no discurso,fazendo assim sua interpretação em sinais.Exemplo:Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, portanto, sua utilização é recomendada apenas para reuniões de curta duração.
Apesar de apresentar baixa fluidez na exposição de ideias, esta garante maior fidelidade, pois na tradução simultânea há necessidade de sincronia entre diálogo e interpretação e, desse modo, algumas vezes são passadas apenas as ideias gerais de cada frase em detrimento de uma tradução mais literal.
MUITO OBRIGADO DESDE DE JA ...