4
Você observou que no conto indígena há muitas palavras que não estão em nosso
linguístico? Por que isso ocorre?
Soluções para a tarefa
Resposta:
No Brasil, os colonizadores portugueses encontraram forte resistência para impor seu idioma aos índios que falavam o tupi. O português só suplantou os muitos dialetos locais por volta do século XVIII. Mesmo assim, a influência das línguas indígenas pode ser notada ainda hoje em diversas palavras e nomes absorvidos pelo idioma português, como “carioca”, “tatu”, “abacaxi”, entre tantas outras. Além da mistura com as línguas indígenas, outro fator contribuiu para o distanciamento do português de Portugal em relação ao português falado no Brasil, que foi a maciça vinda de africanos escravizados para trabalhar nas lavouras do país. A mistura com os idiomas africanos também se faz presente em palavras como “moleque”, “macumba” e “cachaça”.
Como se pode ver, um idioma está sempre em desenvolvimento. Mesmo hoje, percebemos que existem diferenças no português falado dentro do Brasil. Os diversos sotaques regionais são prova de que a língua está em evolução constante.
Espero ter ajudado ;D