4. Segundo a história das dublagens, faça um pequeno resumo
para explicar os principais fatos que marcaram esta arte:
Podem me ajudar ??
Soluções para a tarefa
Resposta:
A Introdução da Dublagem na América Latina ocorreu inicialmente...
Explicação:
No México, a dublagem começou no auge da era de ouro do cinema mexicano, quando Hollywood estava a investir dinheiro em filmes mexicanos durante a Segunda Guerra Mundial. Em 1938, a Walt Disney Pictures lançou o primeiro filme inteiramente em espanhol e português, Branca de Neve e os Sete Anões, a versão em espanhol dublada nos Estados Unidos e a em português no Brasil.
Devido à variação dos sotaques em espanhol, a empresa decidiu procurar uma opção de dublagem na América Latina. Dumbo foi o primeiro filme inteiramente dublado na Argentina pela empresa Argentina Sono Film. O mesmo caso não aconteceu entre Brasil e Portugal, onde possuem várias variações da língua portuguesa, contudo Portugal começou a exportar a dublagem em português brasileiro.
Só em 1993, que Portugal começou com a dublagem em seu território, com o longa de animação O Rei Leão. Em 1942, a Metro Goldwyn Mayer enviou um elenco de dubladores espanhóis de Nova Iorque para a Cidade do México para dublar os seus filmes e as curtas-metragens de Tom e Jerry para toda a América Latina. A maioria dos dubladores vieram da rádio XEW-AM. Além disso, a maior parte da dublagem no México, foi feita para todos os países de língua espanhola do mundo.
O primeiro filme brasileiro a trabalhar com a técnica de dublagem foi Luar do Sertão, de 1949. A Companhia Maristela de Filmes, de propriedade de Mário Audrá Júnior, era uma das principais responsáveis pela sonorização de filmes. Depois ela se tornaria a Gravasom, uma das pioneiras na dublagem de produtos audiovisuais estrangeiros no país.