História, perguntado por fabriciavieira22, 1 ano atrás

16 ) explique a diversidade linguística dos indígenas 17 ) como era a crença entre os indígenas 18 ) o que era a "terra sem mal"? 19 ) qual o significado dos adornos ? 20 ) explique o valor da música indígena.


HeyBro: o fabri pela amor de Deus se acha que essa resposta é dele ? '-'
HeyBro: fabri porque me bloqueou? ; (

Soluções para a tarefa

Respondido por Kaik244
4
16) O Brasil possui hoje uma gigantesca diversidade linguística. Em diferentes regiões é possível notar a grande variedade de sotaques, gírias, dentre outras marcas das tradições orais da língua portuguesa, que mesmo regida pelas normas de um funcionalismo oficializado, é capaz de navegar em diferentes mares da sociolinguística, banhados pelas águas multiculturais da sociedade brasileira. Porém, ao direcionarmos esta análise para o patrimônio linguístico dos povos indígenas, nativos destas terras que hoje chamamos de Brasil, esta diversidade de línguas é ampliada exponencialmente e alcança um nível de complexidade que transcende todas as regras gramaticais já elaboradas pelo homem branco, seja na própria língua portuguesa ou qualquer outro idioma.


Atualmente, mais de 150 línguas e dialetossão falados pelas comunidades indígenas do território brasileiro. Apesar da espantosa variedade, estima-se que este número era muito maior antes da chegada dos portugueses, bem como as muitas etnias extintas durante o período colonial, que abriu no tronco dos povos uma ferida que ainda pulsa nos tempos atuais.


Durante o agressivo processo de colonização, a língua dos índios Tupinambá possuía maior densidade em grande extensão da costa atlântica, sendo incorporada e usada por boa parte dos missionários e colonos que eram minoria diante da população indígena nativa destas terras. O uso da língua Tupinambá tornou-se constante e generalizou-se entre os habitantes da colônia, sofrendo algumas transformações e passando a ser chamada de língua Brasílica. Em 1595 o padre e missionário José de Anchieta, percebendo a grande densidade usual da língua Brasílica, escreveu um manuscrito intitulado “A Arte da Gramática da Língua mais Usada na Costa do Brasil”, em uma tentativa de uniformizar as línguas faladas no sistema colonial. Após a publicação deste manuscrito, outras publicações foram realizadas em língua Brasílica, como o primeiro “Catecismo na Língua Brasílica” (1618) e “Vocabulário da Língua Brasílica” (1621), dicionário dos jesuítas que usavam esta padronização linguística nas missões de catequização dos índios. 


Já na segunda metade do século XVII, modificada pelo uso frequente dos índios catequizados e dos não-indígenas, a língua Brasílica ficou conhecida como língua Geral, possuindo duas ramificações linguísticas: a Língua Geral Paulista, originária dos índios Tupi da região de São Vicente e alto rio Tietê, muito usada e levada pelos bandeirantes nas explorações sertanejas alcançando assim novos territórios. E a Língua Geral Amazônica, desenvolvida a partir do Tupinambá na região nordeste, sendo usada como instrumento de catequização e ação social portuguesa, ficando conhecida mais tarde como Nheengatu.

O processo de homogeneização da língua no Brasil-colônia acentuou-se a partir do século XVIII, durante o reinado português de D. José I. O ministro Marquês de Pombal, figura importante do Estado português na época, modernizou as reformas do período anterior alterando diversos parâmetros solidificados da colônia, como o monopólio dos jesuítas sobre os métodos de ensino, bem como o uso das ramificações da Língua Geral. A atuação de Pombal na América foi um marco significativo para os povos indígenas e suas múltiplas vertentes linguísticas, até então já desconsideradas pela ação dos jesuítas. Entre os atributos impositivos da “Lei de Diretório dos Índios”, criada pelo marquês em 1757, a proibição do uso da Língua Geral foi determinante para a padronização e uniformidade do idioma falado nas capitanias. Com a criação da primeira rede de ensino sem base católica, junto ao suporte legislativo, a língua portuguesa se expandiu por todas as capitanias da colônia e passou a ser ensinada aos índios e colonos de forma institucional, escrita e com uma gramática definida com caráter oficial, evitando margens para a pluralidade das culturas ameríndias. A língua portuguesa então passou a ser usada em todas as relações sociais, sendo essencial para a manutenção da hegemonia portuguesa sobre a colônia e afirmando assim o caráter etnocêntrico do processo de colonização

fabriciavieira22: muito obrigada me ajudou muito
Kaik244: de nada se precisar estamos aqui para ajudar
Perguntas interessantes