10 regras para se fazer uma boa tradução?
Soluções para a tarefa
Respondido por
1
REGRAS DE TRADUÇÃO
* Velocidade de leitura: permitir 2 segundos por linha de texto (uma estimativa irregular). O texto deve ser reduzido o que for necessário para a leitura ser possível no tempo estipulado. Ponham o tempo na legenda para corresponder ao diálogo; não deixem ficar a legenda no ecrã depois da fala/diálogo ter acabado.
* Quando são usados dois diálogos na mesma legenda cada linha deve ser seguida de um travessão.
* Quando o diálogo for contínuo, as legendas não devem ficar sobrepostas umas ás outras. Mesmo que seja um diálogo muito rápido, deixa ficar pelo menos um milésimo de segundo entre cada legenda. (HH:MM:SS,xxx -> Fim do Diálogo 1: HH:MM:SS,xx1 – Início do Diálogo 1.1: HH:MM:SS,xx2)
* Quando se der o caso de aparecer um ponto de exclamação ou interrogação a meio do texto, coloca dois espaços antes de continuar com o texto. Ex.:
Para onde foram eles? Pensava que iam ficar.
ou:
Meu Deus! Eles deixaram ficar as chaves.
Isto não é necessário quando o ? ou o ! aparecerem no fim do texto.
E o uso das "exclamações" deve ser o mínimo possível; se forem usadas demasiadas vezes acabam por desvalorizar o seu próprio impacto.
* Reticências podem ser usadas quando a fala não cabe por completo ou quando a frase permanece inacabada, mas tentem-nas usar o mínimo possível.
* Quando a mesma palavra é repetida várias vezes num espaço de tempo pequeno, não as escrevam/traduzam todas; é cansativo para o espectador/leitor e pode ficar com um aspecto ridículo.
Por exemplo, um rápido "Não, não, não, não, não!" pode ser escrito/traduzido como "Não, não!", e uma "Maria" pode bastar para um sequência de repetições do nome.
Expressões como "Eh?" e "Mm-hm" não precisam (na minha opinião não devem) ser traduzidas; deixem ficar em branco.
* O calão e colonialismo devem ficar apropriados para o tipo de filme em questão. "Amigo", aceite no português moderno, não é propriamente o mesmo que num contexto de século 16 onde "Compadre" seria melhor.
* O número máximo de caracteres não deve ultrapassar os 40. (máximo 42).
Caso contrário corremos o risco de não conseguirmos visualizar toda a linha. Claro que o tamanho dos caracteres vai ter influência.
* Itálicos devem ser usados quando a voz é ouvida ao telefone, de um rádio ou televisão. Na legendagem para os surdos, são usados para diálogos que não aparecem no ecrã. Os itálicos são também usados para letras de músicas.
* Se aparecer texto no ecrã onde é precisa a legendagem, deve ser feita com um tipo de letra normal, sem itálicos ou letra maiúscula.
* Os créditos do filme devem ser legendados: Argumento, Produção, Realização, Música, Adaptação no mínimo, mais o (Director of Photography) se forem listados. Isto é especialmente importante se o texto no ecrã for por exemplo em Chinês ou numa outra língua.
Espero ter ajudado!
* Velocidade de leitura: permitir 2 segundos por linha de texto (uma estimativa irregular). O texto deve ser reduzido o que for necessário para a leitura ser possível no tempo estipulado. Ponham o tempo na legenda para corresponder ao diálogo; não deixem ficar a legenda no ecrã depois da fala/diálogo ter acabado.
* Quando são usados dois diálogos na mesma legenda cada linha deve ser seguida de um travessão.
* Quando o diálogo for contínuo, as legendas não devem ficar sobrepostas umas ás outras. Mesmo que seja um diálogo muito rápido, deixa ficar pelo menos um milésimo de segundo entre cada legenda. (HH:MM:SS,xxx -> Fim do Diálogo 1: HH:MM:SS,xx1 – Início do Diálogo 1.1: HH:MM:SS,xx2)
* Quando se der o caso de aparecer um ponto de exclamação ou interrogação a meio do texto, coloca dois espaços antes de continuar com o texto. Ex.:
Para onde foram eles? Pensava que iam ficar.
ou:
Meu Deus! Eles deixaram ficar as chaves.
Isto não é necessário quando o ? ou o ! aparecerem no fim do texto.
E o uso das "exclamações" deve ser o mínimo possível; se forem usadas demasiadas vezes acabam por desvalorizar o seu próprio impacto.
* Reticências podem ser usadas quando a fala não cabe por completo ou quando a frase permanece inacabada, mas tentem-nas usar o mínimo possível.
* Quando a mesma palavra é repetida várias vezes num espaço de tempo pequeno, não as escrevam/traduzam todas; é cansativo para o espectador/leitor e pode ficar com um aspecto ridículo.
Por exemplo, um rápido "Não, não, não, não, não!" pode ser escrito/traduzido como "Não, não!", e uma "Maria" pode bastar para um sequência de repetições do nome.
Expressões como "Eh?" e "Mm-hm" não precisam (na minha opinião não devem) ser traduzidas; deixem ficar em branco.
* O calão e colonialismo devem ficar apropriados para o tipo de filme em questão. "Amigo", aceite no português moderno, não é propriamente o mesmo que num contexto de século 16 onde "Compadre" seria melhor.
* O número máximo de caracteres não deve ultrapassar os 40. (máximo 42).
Caso contrário corremos o risco de não conseguirmos visualizar toda a linha. Claro que o tamanho dos caracteres vai ter influência.
* Itálicos devem ser usados quando a voz é ouvida ao telefone, de um rádio ou televisão. Na legendagem para os surdos, são usados para diálogos que não aparecem no ecrã. Os itálicos são também usados para letras de músicas.
* Se aparecer texto no ecrã onde é precisa a legendagem, deve ser feita com um tipo de letra normal, sem itálicos ou letra maiúscula.
* Os créditos do filme devem ser legendados: Argumento, Produção, Realização, Música, Adaptação no mínimo, mais o (Director of Photography) se forem listados. Isto é especialmente importante se o texto no ecrã for por exemplo em Chinês ou numa outra língua.
Espero ter ajudado!
Recuperação:
Ajudou muito, vlw :)))
Perguntas interessantes
Matemática,
9 meses atrás
Geografia,
9 meses atrás
Português,
9 meses atrás
Física,
1 ano atrás
Matemática,
1 ano atrás
Matemática,
1 ano atrás