Inglês, perguntado por analimaaaula, 5 meses atrás

1.OBSERVE O EMPREGO DOS PHRASAL VERBS, analise a tradução.

Significado dos Phrasal Verbs
Os phasal verbs encontrados no texto e o modo como foram usados são os que seguem:

• bring out the best in someone
[revelar o que há de melhor em alguém].

• run into a problem
[enfrentar um problema; dar de frente com um problema; encarar um problema, deparar-se com um problema]: “You can count on me, whenever you run into a problem like this.” [Você pode contar comigo, sempre que se deparar com um problema como este.]

• cheer someone up
[motivar alguém, animar alguém, alegrar alguém, dar ânimo a alguém]: lembre que no lugar de ‘someone‘ você poderá usar um pronome [me, you, him, her, us, them]. Exemplo: “We gotta cheer her up.” [A gente tem que animar ela]; “Nothing will cheer me up after that.” [Nada me dará ânimo depois disto.]

• drift apart
[neste contexto, afastar-se]. Na sentença a tradução fica assim: “Amigos de verdade não se afastam após anos de longe.” Ou seja, não amigos de verdade podem estar distantes um do outro, porém sempre dão um jeito de manter contato, de saber a respeito do outro, etc. Enfim, nunca se afastam!

• stand up for someone
[defender alguém, ficar do lado de alguém]: “it doesn’t matter what happens, he’ll always stand up for his brother.” [Aconteça o que acontecer, ele sempre irá defender o irmão dele.]; “You gotta stand up for your rights.” [Você tem de defender os seus direitos.]

• put someone down
[menosprezar alguém, depreciar alguém, desdenhar alguém]: “You’d better stop putting her down.” [É bom você parar de menosprezá-la.]. Muitas pessoas também dizem “rebaixar alguém” no sentido de tratar com pouco respeito. Nada a ver com o fato de “rebaixar um time no futebol“.

• open up
[neste contexto, abrir-se]. Logo, a sentença equivale a “nunca tenha medo de se abrir e pedir conselhos a um amigo“. Exemplo: “Come on! Open up! say what you think!” [Vamos! Se abra! Diga o que pensa!]

• turn someone down
[virar as costas para alguém, deixar alguém na mão, desapontar alguém, rejeitar alguém]. “Believe me! I’ll never turn you down!” [Acredite em mim! Jamais irei te desapontar.]

• hang on to someone
[neste contexto, manter próximo a alguém]. Na sentença a equivalência será “Faça novos amigos, mas mantenha-se próximo aos velhos amigos“.

• come by
Neste caso a expressão é “be hard to come by” [ser difícil de encontrar|achar];
• do without
[viver sem, ficar sem]: “Would you do without fridges?” [Você viveria sem geladeira?]

2.PRATIQUE A LEITURA(LISTEM AND SPEAK)Texto em Inglês com Phrasal Verbs

A friend is someone who brings out the best in you;
Good friends are always happy to help when you run into a problem;
A friend is someone who cheers you up when you’re feeling bad;
True friends don’t drift apart even after many years of separation;
A real friend will always stand up for you when others are putting you down;
Never be afraid to open up and ask a friend for advice. A true friend will never turn you down;
Make new friends but hang on to the old ones;
Good friends are hard to come by, harder to leave, and impossible to do without.

3.FAÇA A TRADUÇÃO DO TEXTO: “What is a friend” (O que é um amigo) *

Soluções para a tarefa

Respondido por mmadrossi
0

Resposta:

Um amigo é alguém que faz aflorar o melhor de você.

Bons amigos sempre ficam felizes em ajudar quando você está passando por algum problema.

Um Amigo é alguém que o anima quando você está se sentindo mal.

Verdadeiros amigos não se afastam mesmo após muitos anos de distanciamento.

Um verdadeiro amigo sempre ficará do seu lado quando outras pessoas tentarem colocá-lo para baixo.

Nunca tenha receio de se abrir e pedir conselhos a um amigo. Um verdadeiro amigo nunca o deixará na mão.

Faça novos amigos, mas mantenha os antigos.

Bons amigos são difíceis de conseguir, ainda mais difíceis de abandonar e é impossível viver sem eles.

Explicação:

Tradução acima.

Perguntas interessantes