01- Relacione as expressões idiomáticas com sua possível equivalência em
português:
A. Speak of the devil
B. Once in a blue moon
C. When pigs fly
D. A piece of cake
E. To hit the nail on the head
F. A blessing in disguise
( ) Há males que vem para o bem.
( ) Raramente
( ) No dia de São Nunca
( ) Falando do diabo
( ) Moleza
( ) Acertar precisamente.
eu não entendi foi nada, me ajudeeeeem por favor
( ) No dia de São Nunca C ( ) Falando do diabo A
( ) Moleza D
( ) Acertar precisamente. E
Soluções para a tarefa
Respondido por
1
A atividade é pra traduzir do inglês pra uma expressão em português com mesmo significado,vou traduzir tudo pra vc entender:
A. Falando do diabo...
B. Uma vez na vida outra na morte(a tradução seria uma a cada lua azul,mas não faz sentido então só coloquei uma expressão em pt que significa a mesma coisa)
C. Quando os porcos voarem
D. Mamão com açucar(a tradução ao pé da letra é um pedaço de bolo,mas eu adaptei pra ter sentido)
E. Acertar em cheio (na tradução ao pé da letra,acertar o prego na cabeça)
F. Há males que vem para bem (tradução ao pé da letra,uma benção disfarçada)
Respostinha marota
(f)
(b)
(c)
(a)
(d)
(e)
♤Espero ter ajudado :)
Perguntas interessantes
Matemática,
7 meses atrás
Geografia,
7 meses atrás
Filosofia,
7 meses atrás
Matemática,
9 meses atrás
História,
1 ano atrás
B Raramente
No dia de São NuncaFalando do diabo
( ) Moleza
( ) Acertar precisamente.