Inglês, perguntado por senamariana510, 6 meses atrás

01- Relacione as expressões idiomáticas com sua possível equivalência em
português:
A. Speak of the devil
B. Once in a blue moon
C. When pigs fly
D. A piece of cake
E. To hit the nail on the head
F. A blessing in disguise
( ) Há males que vem para o bem.
( ) Raramente
( ) No dia de São Nunca
( ) Falando do diabo
( ) Moleza
( ) Acertar precisamente.

eu não entendi foi nada, me ajudeeeeem por favor


Usuário anônimo: F Há males que vem para o bem.
B Raramente
No dia de São NuncaFalando do diabo
( ) Moleza
( ) Acertar precisamente.
Usuário anônimo: dESCULPA!
Usuário anônimo: ( ) Raramente F
( ) No dia de São Nunca C ( ) Falando do diabo A
( ) Moleza D
( ) Acertar precisamente. E

Soluções para a tarefa

Respondido por isinhamendescarvalho
1

A atividade é pra traduzir do inglês pra uma expressão em português com mesmo significado,vou traduzir tudo pra vc entender:

A. Falando do diabo...

B. Uma vez na vida outra na morte(a tradução seria uma a cada lua azul,mas não faz sentido então só coloquei uma expressão em pt que significa a mesma coisa)

C. Quando os porcos voarem

D. Mamão com açucar(a tradução ao pé da letra é um pedaço de bolo,mas eu adaptei pra ter sentido)

E. Acertar em cheio (na tradução ao pé da letra,acertar o prego na cabeça)

F. Há males que vem para bem (tradução ao pé da letra,uma benção disfarçada)

Respostinha marota

(f)

(b)

(c)

(a)

(d)

(e)

♤Espero ter ajudado :)


senamariana510: muitoooooooo obrigada, ajudou pra caramba S2
isinhamendescarvalho: Ahh que bom
isinhamendescarvalho: De nada ;3
senamariana510: S2
Perguntas interessantes